クニシ コウスケ   Kosuke KUNISHI
  國司 航佑
   所属   京都外国語大学  外国語学部 イタリア語学科
   職種   准教授
発表年月日 2016/04/23
発表テーマ « Je pense, donc je suis » vs « Cogito, ergo sum ». En quelle langue pensait Descartes? (« Je pense, donc je suis » vs « Cogito, ergo sum »--デカルトは何語で考えていたか。 )
会議名 Rencontres des Chercheurs Francophones du Kansai
主催者 Sciencescope
学会区分 国際学会
発表形式 口頭(一般)
単独共同区分 単独
開催地名 京都外国語大学
概要 "Cogito ergo sum" is considered a formula coined by the philosopher René Descartes. To be precise, however, it should be said that it is a kind of "translation" of the French Cartesian formula: "Je pense, donc je suis". This may seem like a detail, but it is a remarkable fact to me, a Japanese and an Italian teacher. It has to do with the presence of the subject personal pronoun. It is well known that in Japanese there is no need to mark the subject personal pronoun to formulate a sentence. However, the Cartesian proposition is normally translated into Japanese with a repetition of the subject personal pronoun; "我思う故に我あり". To translate into Japanese, therefore, one must break this rule that the grammar of the Japanese language imposes. In the case of the Latin version; "Cogito, ergo sum", or the Italian one "Penso, dunque sono", we will say that the subject personal pronoun is omitted and designated indirectly by the conjugation of verbs. In this respect, I wonder if it was sufficient to "indirectly designate" the subject personal pronoun to make this Cartesian proposition. On the other hand, taking into consideration the fact that the French language derives from Latin and not vice-versa, the novelty here is the "obligation" to mark the subject personal pronoun in (modern) French, and not the possibility to omit it in Latin. The question here, then, is: "Is there a significant relationship between Descartes' philosophy and the language in which he usually thought?
In my talk, starting from this remark about Descartes, I would like to discuss the relation between philosophy and the structure of languages.