(最終更新日:2024-12-06 03:09:33)
|
■ 学会発表
|
■ 著書・論文歴
1.
|
著書
|
An Amazing Avenue for the TOEIC L&R Test 400 (共著) 2024/01
|
2.
|
著書
|
字幕で味わう映画の名せりふ "スーパー"英語レジェンドの翻訳術に学ぶ (共著) 2022/01
|
3.
|
論文
|
外国語大学における産学官連携の試み ― 実践体験型PBLプロジェクト 「Ukyo Voices」 ― 京都外国語大学 Ignis Vol. 3 (単著) 2023/12
|
4.
|
論文
|
クラウド型スプレッドシートを使った英語語彙集課題 ― 学習者の自律性欲求に注目して ― 2022年度 ICT利用による教育改善研究発表会資料集 138-141頁 (共著) 2022/08
|
5.
|
論文
|
「with MT(機械翻訳)時代」の外国語教育 SELL (38),53-68頁 (単著) 2022/03
|
6.
|
論文
|
オンラインファイル共有ツールを活用した自律性を促す授業外学習MTD(日英等価表現集) 『JACET関西支部紀要』 (24),132-137頁 (単著) 2022/03
|
7.
|
論文
|
Paraphrasing Translation as a Strategy to Help L2 Learners Develop Their L2 Productive Competence: Pedagogical Perspectives The Journal of Asia TEFL Vol. 18(No. 3, Fall 2021),pp.816-836 (単著) 2021/09
|
8.
|
論文
|
自律的学習を促す授業外学習の試みーYouTubeビデオレポート ATEMジャーナル 映像メディア英語教育研究 (25),17-30頁 (単著) 2020/03
|
9.
|
論文
|
翻訳の外国語教育への応用の可能性を探る
―日本語字幕付き動画を教材とした TILT 実践の事例から― 通訳翻訳研究への招待 (21),87-101頁 (単著) 2019/10
|
10.
|
論文
|
L2産出能力の育成—コミュニケーション方略としてのパラフレーズと翻訳の効用 京都外国語大学SELL (34号),47-59頁 (単著) 2018/03
|
11.
|
論文
|
Translation in Language Teaching (TILT) — Implementing translation techniques as effective communicative tools in the language teaching environment 京都産業大学論集, 人文科学系列 (第51号),pp.249-274 (単著) 2018/03
|
12.
|
論文
|
Paraphrasing Translation (PT)—An Empirical Study Investigating the Effects of a New Method for Developing L2 Learners' Productive Competence (単著) 2017/02
|
13.
|
その他
|
[翻訳] 培養肉は食の未来を救う? TED (単著) 2024/11
|
14.
|
その他
|
Creation of a Bilingual Movie Guide Website: Project-Based Learning Using Movies 2024 STEM International Conference pp.77-80 (単著) 2024/10
|
15.
|
その他
|
[翻訳] AGI(汎用人工知能)実現までのエキサイティングで危険な道のり TED (単著) 2024/09
|
16.
|
その他
|
[翻訳] 世界で最も住みやすい国は? —TED-Ed (単著) 2024/06
|
17.
|
その他
|
[翻訳] アパルトヘイトはどう始まり終結したか —TED-Ed (単著) 2024/02
|
18.
|
その他
|
[翻訳]持続可能なアフリカの未来を加速させる世界の力—TED Women 2022 TED (単著) 2023/10
|
19.
|
その他
|
Integrating Individual and Cooperative Learning with ICT Tools for Autonomous Language Acquisition 2023 STEM-Seoul SETA Joint International Conference pp.57-61 (共著) 2023/10
|
20.
|
その他
|
[翻訳] アフリカのクリーン・モビリティへの道のり -- バイクタクシーの力でー TED2022 (単著) 2023/09
|
21.
|
その他
|
[翻訳]夢のパラリンピック出場が私に突きつけた「幸せ」の真実ー内なる声に耳を傾けるまでーTEDxKyoto2023 TED (単著) 2023/09
|
22.
|
その他
|
著作権ハンドブック 2023年版 (共著) 2023/09
|
23.
|
その他
|
[翻訳] めくるめく多様性に満ちたアフリカンダンスの世界ーTED Idea Search: Africa (単著) 2023/08
|
24.
|
その他
|
[翻訳] 歴史対トマス・ジェファーソン裁判ーTED-Ed (単著) 2023/02
|
25.
|
その他
|
[翻訳] フリーランスになるための条件とはーTED-Ed TED-Ed (単著) 2023/01
|
26.
|
その他
|
[翻訳] グローバリゼーションの終焉(そして 新しい時代の始まり)ーマイク・オサリバンーTED Talk 2020 (単著) 2022/11
|
27.
|
その他
|
[翻訳] 学校教育においてその価値が見落とされているものとはーヒジェ・リムーTED 2022 (単著) 2022/10
|
28.
|
その他
|
[翻訳] CEOがいなくても成長する組織とは ー TED Ed TED Ed (単著) 2022/09
|
29.
|
その他
|
[翻訳] アメリカ大統領選の敗者が敗北宣言を拒んだらーヴァン・ジョーンズーTED Studio TED (単著) 2022/09
|
30.
|
その他
|
[翻訳] スペイン語の歴史 ー TED Ed TED Ed (単著) 2022/09
|
31.
|
その他
|
[翻訳] 忘れられた土地を地図に載せる旅ータワンダ・カンヒマーTED Salon (単著) 2022/09
|
32.
|
その他
|
[翻訳] 落とした財布を拾ったら?ーTED Ed (単著) 2022/09
|
33.
|
その他
|
[翻訳] 尊厳は特権ではなく労働者の権利であるーアビゲイル・ディズニーー TED2020 (単著) 2022/07
|
34.
|
その他
|
[翻訳] 「完璧」な農業を作り出すには? ー TED Ed TED Ed (単著) 2022/06
|
35.
|
その他
|
オンライン共有スプレッドシートを用いた自律性を促す授業外語彙学習 The JACET International Convention Proceedings:The JACET 60th Commemorative International Convention 196-197頁 (単著) 2021/08
|
36.
|
その他
|
[翻訳] 洗脳の国を脱出した理由—イ・ヒョンソ—TEDxKyoto TEDx (単著) 2019/12
|
37.
|
その他
|
[翻訳] 自分を知ること—吉川プリヤンカ—TEDxKyoto TEDx (単著) 2019/11
|
38.
|
その他
|
[翻訳] 死刑制度について陪審員が語るーリンディ・ルー・アイソンフッドーTEDWomen 2018 TED (単著) 2019/10
|
39.
|
その他
|
翻訳を外国語教育へ応用するTILT実践:地名の翻訳アクティビティから見る日本人英語学習者のL2産出に関する問題点」 日本通訳翻訳学会第20回年次大会予稿集 17-17頁 (単著) 2019/09
|
40.
|
その他
|
MTD (My Translation Database)—学習者が作成する翻訳ツールを応用した日英等価表現集 The 58th JACET International Convention (Nagoya, 2019) Book 115-115頁 (単著) 2019/08
|
41.
|
その他
|
[翻訳] カオスを描く天才画家ジャン=ミシェル・バスキア ― ジョーダナ・ムーア・ サジェッセ—TED Ed TEDEd (単著) 2019/06
|
42.
|
その他
|
[翻訳] 報復ではなく和解をー矢野裕巳ーTEDxKyoto TEDx (単著) 2019/05
|
5件表示
|
全件表示(42件)
|
|
■ 学歴
|
■ 職歴
|
■ 教育上の能力
|
■ 所属学会
|
■ 職務上の実績
|
■ 資格・免許
|
■ 授業科目
|
■ 社会における活動
|
■ 研究課題・受託研究・科研費
|